Webstandards-Workshop - Übersetzung

— 1 minute read

Und zwar hab ich mich mal wieder dran gemacht (nach der Übersetzung des „Benefits“-Artikels ) einen weiteren zu übersetzen. Das war diesmal etwas umfangreicher hüstel und ich habe auch noch nicht komplett übersetzt, es fehlen noch drei Slides im Bereich Accessibility. Da wäre ich über jeden Input über die korrekte Übersetzung der Krankheitsbilder oder der Hilfsmittel dankbar. Der Rest sollte aber soweit übersetzt sein:

Wie immer gilt: Ich nix professioneller Übersetzer, wenn jemand Korrekturen hat, noch ein paar Kommas über hat oder mir welche wegnehmen will – einfach melden und ich korrigiere das so schnell wie möglich. Bitte um Nachsicht, sollten viele Fehler drin sein – wenn überhaupt, konnte ich nur spät abends was daran basteln und da ist es mit der Konzentration nicht sooo weit her. Tagsüber muss man ja auch noch Geld verdienen.

Wie auch immer – ich würde mich freuen, wenn es der ein oder andere gebrauchen kann. Verlinkt es, lest es, korrigiert es … gute Nacht 🙂